img26 ноября 2019 в 10:51

До Нового года на телеканале Travel+Adventure появятся субтитры

С 1 декабря 2019 года телеканал Travel+Adventure начнет трансляцию программ с субтитрами. Это позволит сделать телевизионный контент более доступным для зрителей с нарушениями слуха.

С 1 декабря 2019 года телеканал Travel+Adventure начнет трансляцию программ с субтитрами. Это позволит сделать телевизионный контент более доступным для зрителей с нарушениями слуха.

Новые требования в статье 31 Закона Российской Федерации «О средствах массовой информации» обязывают телевещателей обеспечить доступность продукции СМИ для людей с нарушениями слуха в размере не менее 5 % объема вещания в неделю. Изменения вступят в силу с 1 января 2020 года, однако телеканал Travel+Adventure одним из первых покажет в эфире программы с субтитрами уже в декабре.

По данным ВОЗ, более 5% населения мира – 466 миллионов человек – страдают от потери слуха. В возрасте старше 65 лет слух ухудшается примерно у каждого третьего человека.

В России более 13 миллионов людей с нарушением слуха, в том числе более 1 миллиона – дети. По данным Всероссийского общества глухих, численность глухих, которые являются носителями жестового языка, более 300 тысяч человек.

«Одна из ключевых задач телеканала – внимание к зрителю. Мы рады быть в первых рядах вещателей, поддержавших и реализовавших эту законодательную инициативу. И мы продолжим ее развивать, чтобы наши ежедневные премьеры и программы, впервые появляющиеся на российском телевидении, стали доступны зрителям, которые испытывали определенные трудности при просмотре до этого момента», - заявил главный редактор телеканала Travel+Adventure Иван Бехтев.

В мировой практике субтитры применяются не только для помощи людям с нарушениями слуха. Несколько крупных международных исследований демонстрируют, что субтитры на родном языке могут оказать существенное влияние на грамотность населения и рост чтения в широком диапазоне. Для этих целей субтитры используются национальными телевизионными вещателями в Китае и в Индии, такими как Doordarshan. Идея была реализована Бриджем Котари, который полагал, что SLS (Same Language Subtitling) делает практику чтения случайной, автоматической и подсознательной и помогает поддержать уровень грамотности в Индии.

В некоторых странах Восточной Азии, особенно в китайскоязычных, субтитры распространены во всех телевизионных программах. В этих странах письменный текст остается в основном единообразным, в то время как региональные диалекты в устной форме могут быть взаимно непонятными. Таким образом, субтитры используются для облегчения понимания.

В некоторых азиатских телевизионных шоу субтитры считаются частью жанра и используются художественно: слова появляются одно за другим в порядке произнесения, используется множество шрифтов, цветов и размеров, которые отражают смысл сказанного. Во Франции субтитры имеют определенный цвет для каждого персонажа в произведении (фильм, клип, мультфильм).

Действительно эффективные субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию аудио и текста, время отображения субтитров на экране должно быть комфортным для прочтения и понимания. Телеканал Travel+Adventure учитывает все тонкости субтитрирования для удобства восприятия контента всеми зрителями.

Подписка на рассылку

Подпишитесь на рассылку, чтобы одним из первых быть в курсе новых событий